Interpretariato in chuchotage e consecutiva

Hai bisogno di un servizio di Traduttore?

Traduzione lingue orientali, asseverazioni, interpretariato, transcreation, sono numerosi i servizi che ti permette di ottenere Imprendo!

Richiedendo un preventivo gratuito sarai ricontattato da chi nella tua zona effettua questi servizi e avrai la possibilità di scegliere l'offerta più conveniente.


Acconsento al trattamento dei suddetti dati personali come indicato nell’informativa sulla privacy  al fine di poter usufruire del servizio.

Descrizione Interpretariato in chuchotage e consecutiva

Tra le diverse tipologie di interpretariato vi sono anche quelli in chucotage ed in consecutiva che presentano una caratteristica in comune: sono utilizzate in situazioni come riunioni, seminari, incontri o conferenza che hanno un numero piuttosto ristretto di ascoltatori. Imprendo.org è il servizio che ti dà l’opportunità di trovare e mettersi in contatto con le agenzie ed i professionisti in grado di fornire le attività di interpretariato in chuchotage e consecutiva. Cerca subito sul portale e richiedi fino a 6 preventivi di spesa gratuiti agli esperti del settore.

Chucotage è un termine francese che significa “sussurrare, bisbigliare”. Quando si utilizza questa tecnica, l’interprete effettua la traduzione orale contemporaneamente all’oratore sussurrandola all'orecchio dell'ascoltatore. Tra le caratteristiche del chucotage ci sono l’assenza di impianti o supporti tecnici come cabine, cuffie, microfoni ecc. ed il fatto che il testo tradotto possa non essere letterale: l’importante è che venga reso il senso del discorso. Uno svantaggio è tuttavia rappresentato dal fatto che l’interpretariato non può avere più di 3 utenti: l’oratore, l’interprete e l’ascoltatore.

Nell’interpretariato in consecutiva – la tecnica primordiale di interpretariato – parla una sola persona alla volta. L’oratore espone parte del suo discorso parlando per non più di 12-15 minuti e, successivamente, l’interprete la traduce agli ascoltatori riportando il testo in maniera fedele. Per il lasso di tempo durante il quale parla l’oratore, l’interprete annota quanto detto utilizzando una tecnica particolare che si serve di segni, abbreviazioni e simboli così da ricordare i passaggi del discorso. Sarebbe infatti impossibile annotare le singole parole tradotte: ecco perché si utilizzano segni di riconoscimento particolari che neppure dopo l’attività di interpretariato sarebbero facilmente decifrabili.

I due vantaggi di questa tecnica risiedono nel fatto che il rapporto tra chi parla e chi traduce è diretto e quindi l’interprete ha anche l’ausilio dell’aspetto fisico e visivo; il secondo è l’assenza di supporti tecnici oltre ad un microfono. Gli svantaggi stanno nella macchinosità del processo, nell’allungamento di tempo notevole della conferenza o del seminario e nel fatto che essa possa risultare noiosa per tutti gli utenti in quanto costretti a subire questo alternarsi di voci ed a sentire parti di discorso in un codice linguistico a loro sconosciuto.

Per trovare un’agenzia in grado di fornire il servizio di Interpretariato in chuchotage e consecutiva affidati ad Imprendo.org. Cerca subito sul portale e mettiti in contatto con i professionisti del settore.

Trova il professionista per Interpretariato in chuchotage e consecutiva nella tua zona